张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•纳凉 |
Ta Suo Xing: Ich genieße die Kühle |
|
|
|
|
棋局初抛, |
Das Schachspiel habe ich eben weggelegt |
琴徵闲按。 |
Um in Muße Zither zu spielen |
新凉一缕生庭院。 |
Ein frischer Lufthauch zieht durch den Hof |
下阶茉莉正开时, |
Unten an der Treppe steht der Jasmin in Blüte |
幽香小折装花钿。 |
Ich pflücke einen, um mit seinem zarten Duft mein Haar zu schmücken |
风透罗衫, |
Der Wind dringt in mein Seidenkleid |
月侔素扇。 |
Der Mond ist wie mein weißer Fächer |
姮娥知否愁深浅。 |
Ob Chang E die Tiefe meines Kummers kennt |
倚阑无语望明河, |
Ich lehne am Geländer und schaue stumm auf den hellen Sternenfluss |
碧云深锁人难见。 |
Tief in die blauen Wolken geschlossen ist sie nicht zu sehen |